• 8 сентября 2016, четверг
  • Санкт-Петербург, улица Рубинштейна, д. 40/11

Презентация и читки стихов проекта «Сонеты Шекспира: современный ответ»

Регистрация на событие закрыта

Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.

Другие события организатора

Cultural and Education section of the British Embassy in Moscow
2759 дней назад
8 сентября 2016 c 19:30 до 21:30
Санкт-Петербург
улица Рубинштейна, д. 40/11

Приглашаем вас на мероприятие с участием шотландских поэтов Джен Хэдфилд, Кристин Дэ Люка, Стюарта Сандэрсона и поэта из России — Льва Оборина

Приглашаем вас на публичную презентацию проекта с участием поэтов из Шотландии и России в недавно открывшемся заведении Social Club.

Представитель Шотландской библиотеки поэзии Дженнифер Уильямс расскажет о нашем совместном проекте, который проходит в Москве при поддержке Фонда Эдвина Моргана. Поэты прочитают оригиналы стихов и их переводы на русский и английский языки, созданные всеми участниками семинара, в том числе и тех, кто не смог приехать в Петербург. Вы узнаете, как поэтическое наследие Шекспира может помочь современным поэтам обогатить их творчество и повлиять на него, а также сможете задать поэтам свои вопросы и узнать подробности и нюансы работы над художественным переводом.

Проект проходит в рамках Года языка и литературы Великобритании и России 2016 и глобальной программы Shakespeare Lives. Более подробная информация на сайте Британского Совета.

По итогам программы будет опубликован сборник стихотворений на двух языках, который отразит взгляд современных поэтов на творчество классика английской литературы.

Поэты-участники

Кристин Дэ Люка (http://www.christinedeluca.co.uk/) – писательница c Шетландских островов, живущая в настоящее время в Эдинбурге. Кристин опубликовала шесть сборников стихотворений на английском и шетландском языках. Сборники «Voes & Sounds»(1994), «Wast Wi Da Valkyries» (1997) получили приз Shetland Literary, а «Dat Trickster Sun», изданный Mariscat Press в 2014 году, был номинирован на британскую премию Майкла Маркса за стихотворные памфлеты (Michael Marks Award for Poetry Pamphlets).

Поэзия Кристин была переведена на шведский, польский, латышский, норвежский и другие языки, включая двуязычный сборник «Mondes Parallèles» (2007), который выиграл Prix du Livre Insulaire. Итальянская версия «Trickster Sun» получила название «Questo sole furfante», в 2015 году.

Кристин выступала на поэтических фестивалях в Норвегии, Финляндии, Франции, Италии и Индии, и с удовольствием также переводит произведения других поэтов на шетландский язык.

Её первый роман вышел в 2011 году. Она является одним из основателей издательства Hansel Co-operative Press, которое было создано для поддержки литературы и искусства в Шетланде и Оркни. Поэтесса активно помогает в работе с детьми, живущими в Шетланде, и пишет рассказы на шетландском диалекте для разных возрастов

Кристин присвоен титул «наиболее влиятельной поэтессы Эдинбурга» (Makar) на период 2014 – 2017 гг.

 

Джен Хэдфилд родилась в 1978 году в Чешире и изучала английский язык и литературу в Эдинбургском университете

Джен является автором трех поэтических сборников:  «Almanacs» (2005), «Nigh-No-Place» (2008), вошедший в шорт-лист литературной премии Forward Poetry Prize в номинации «Лучший Поэтический Сборник Года» и получивший премию Т. С. Элиота (2008), и сборника «Byssus» (2014г).

Родина отца Джен – Англия,  ее мать — писательница из Канады, а вторая родина поэтессы – Шетландские острова, поэтому неудивительно, что главной темой произведений Джэн Хэдвилд является  тоска по дому и любовь к родным местам. 

 

Стюарт Сандерсон родился в Глазго в 1990 году. С 2008 по 2011 гг он получал степень бакалавра в Школе восточных и африканских исследований в Лондоне.

 

В 2014 году Стюарт вошел в шорт-лист поэтической премии Edwin Morgan Poetry Award. В 2015 году — стал лауреатом Eric Gregory Award. Его кандидатская диссертация, которую он защитил в Университете Глазго, посвящена проблемам перевода в шотландской поэзии двадцатого века.

В ноябре этого года Стюарт Сандерсон станет членом Robert Louis Stevenson Fellowship в Гре-сюр-Луэн во Франции.  Первый памфлет автора называется «Fios» (2015), а его стихи уже публикуются во многих британских и ирландских журналах. В настоящее время Сандерсон работает над созданием своего первого полного сборника стихотворений.

 

Григорий Кружков  - поэт, переводчик, эссеист, исследователь англо-русских литературных связей. С 2001 года преподает в РГГУ, профессор Института Филологии и Истории.

В 2015 году Кружкову была присуждена степень почётного доктора словесности (Litt.D. honoris causa) университета Тринити-колледж (Дублин). Автор восьми книг стихов, в том числе «Гостья» (2004), «Двойная флейта: избранные и новые стихи» (2012) и многих книг для детей.

Литературные статьи и эссе собраны в книгах «Ностальгия обелисков» (2001), «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова» (2002), «У. Б. Йейтс. Исследования и переводы» (2008), «Пироскаф. Из английской поэзии XIX века» (2009), «Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе» (2012) и «Очерки по истории английской поэзии» в 2 тт. (2015).

Награжден рядом литературных премий, в том числе Государственной премией Российской федерации (2003); Большой Бунинской премией в номинации поэтический перевод (2010), поэтической премией «Anthologia» журнала «Новый мир» (2012), Волошинской премией (2013) за книгу «Двойная флейта», премией «Книга года» за книгу У. Шекспир «Король Лир» (2014).

В 2016 году Кружков был удостоен премии Александра Солженицына «за энергию поэтического слова, способность постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей»

Стихи Григория Кружкова: http://kruzhkov.net/poems/

www.stosvet.net/union/Kruzhkov/inde...

Страница Григория Кружкова на сайте «Журнального зала»: http://magazines.russ.ru/authors/k/...

 

Лев Оборин - поэт, переводчик, критик. Родился 20 марта 1987 года, окончил Российский государственный гуманитарный университет. Публиковал стихи в журналах «Октябрь», «Воздух», «Волга», «Интерпоэзия», Poetry, International Poetry Review, газете Gazeta Wyborcza, различных антологиях и в Интернете, критические статьи —  в журналах «Знамя», «Новый мир», «Октябрь», «Иностранная литература», в том числе и переводы современной поэзии и прозы.

 Автор двух книг стихов. Шорт-лист премии «Дебют» (2004, 2008). Премия журнала «Знамя» (2010). Шорт-лист Милошевского переводческого конкурса (2011), вторая премия Ружевичевского переводческого конкурса (2013).

Лев также занимается переводом кино, являясь редактором книжной серии «Культура повседневности» издательства «Новое литературное обозрение» и редактором журнала Rolling Stone. Он сооснователь поэтической премии «Различие», а его стихи переведены на английский, польский, немецкий и латышский языки.

 

Марина Бородицкая – поэт, переводчик, а также автор двух десятков детских книг. Дебютировала в 1978-м в журнале «Иностранная литература». Переводила Джеффри Чосера, В. Шекспира, Дж. Донна, Р. Бернса, Р. Киплинга, Г. Честертона, А. Милна, Л. Кэрролла, Г. Лонгфелло, В. Гюго, П. Верлена и др. Автор поэтических сборников "Я раздеваю солдата" (1994), "Одиночное катание" (1999), "Год Лошади" (2000), "Оказывается, можно" (2005), "Ода близорукости" (2009), "Крутится-вертится" (2013).

Премия Британского совета "Единорог и лев" (2006), премия К. Чуковского (2007), премия С. Маршака (2008), премия "Мастер" за книгу "Английские поэты-кавалеры" XVII века" (2010), диплом Андерсена (2013). Почти 20 лет ведет на «Радио России» авторскую передачу для старшеклассников «Литературная аптека».

Руководитель семинара

Дженнифер (JL) Уильямс – поэтесса и менеджер программ в Шотландской библиотеке поэзии. Перечень написанных ею книг включает в себя «Condition of Fire» (издательство Shearsman, 2011 год), «Locust and Marlin» (издательство Shearsman, 2014 год), «Our Real Red Selves» (издательство Vagabond Poets, 2015 год) и «House of the Tragic Poet» (издательство If A Leaf Falls Press, 2016 год). 

Книги Дженнифер  переведены на голландский, испанский, турецкий, польский, немецкий, французский и греческий языки. Писательница принимала участие в международных поэтических, а еще является писателем-резидентом на British Art Show 8 в Эдинбурге и играет в поэтическо-музыкальной группе Opul.

www.jlwilliamspoetry.co.uk

Партнеры

Регистрация

Рекомендуемые события

Организуете события? Обратите внимание на TimePad!

Профессиональная билетная система, статистика продаж 24/7, выгрузка списков участников, встроенные инструменты продвижения, личный кабинет для самостоятельного управления и еще много чего интересного.

Узнать больше